在商务合作中,合同是保障双方权益的重要文件。然而,由于语言和规则体系的差异,用英文撰写合同往往存在一些挑战。本文提供一些常用英文合同句子的修改方法,帮助您在撰写合同时避免常见错误和不当表达。
一、商品描述 1.Theproductmustbefreefromdefects.(该商品务必无瑕疵。) Modified:Theproductmustbedefect-free.(该商品不能有任何瑕疵。)
2.Thegoodswillbedeliveredwithin10days.(货物将在10天内交付。) Modified:Thegoodswillbedeliveredwithinaperiodof10days.(货物将在10天的时间段内交付。)
二、价格和支付方式 1.Thecostis$100perunit.(每单位的成本是100美元。) Modified:Thecostperunitis$100.(每单位的成本为100美元。)
2.Paymentmustbemadewithin30daysuponreceiptoftheinvoice.(收到发票后必须在30天内付款。) Modified:Paymentisduewithin30daysofinvoicereceipt.(发票收到后30天内付款。)
三、责任和违约 1.PartyAshallbeliableforanydamagescausedbyitsnegligence.(甲方应对由其过失造成的任何损失承担责任。) Modified:PartyAisresponsibleforanydamagescausedbyitsnegligence.(甲方对由其过失造成的任何损失负责。)
2.Incaseofbreachofcontract,PartyBshallcompensatePartyAforanylossesincurred.(合同违约时,乙方应赔偿甲方的任何损失。) Modified:Intheeventofcontractualbreach,PartyBisobligedtocompensatePartyAforanyresultinglosses.(合同违约的情况下,乙方有责任赔偿甲方的任何损失。)
四、争议解决 1.Anydisputesarisingfromthiscontractshallberesolvedthrougharbitration.(本合同引起的任何争议应通过仲裁解决。) Modified:Anydisputesarisingfromthiscontractshallbesettledthrougharbitration.(本合同引起的任何争议都应通过仲裁解决。)
2.ThepartiesagreetosubmittotheexclusivejurisdictionofthecourtsinthestateofNewYork.(双方同意向纽约州的法院专属管辖权提交。) Modified:ThepartiesagreetosubmitexclusivelytothejurisdictionofthecourtsinthestateofNewYork.(双方同意专属地将争议提交给纽约州的法院管辖。)
以上仅为几个例子,通过修改句子来提高合同的准确性和清晰度。在撰写合同时,请确保使用简洁明了的语言,并尽可能避免歧义和模糊表达。如需更多合同常用句子的修改方法,请咨询专业律师或翻译人员,以确保合同内容的准确和有效。